Para algunas parturientas la comunicación con su ginecólogo no es lo suficientemente fluida ni aún hablando el mismo idioma, por lo que puedo imaginarme la desprotección que puede sentir una mujer que llega a parir a un centro médico donde no comprenden su idioma.
Para intentar minimizar esa diferencia comunicativa con las pacientes que no hablan español se han creado unas fichas que se están implementando en las maternidades de algunos hospitales, como por ejemplo los de Castilla y León.
Dado el creciente número de inmigrantes en el país se han elaborado los folletos en rumano, chino, búlgaro y árabe. Contienen pictogramas con situaciones que pueden darse en un parto como saber si ha habido rotura de aguas, el color del líquido o consultarle a la madre si quiere un parto natural. Por cierto, una pregunta que lamentablemente no se hace siempre.
Desde luego, cualquier instrumento que ayude a resolver el problema de comunicación entre los padres y los médicos es de gran utilidad. Contribuye al trabajo de los profesionales a la vez que brinda tranquilidad a la madre al enterarse mejor cómo progresa su parto.
Vía | El Mundo En Bebés y más | Pictograma para asistir el parto de mujeres extranjeras En Bebés y más | Diferencias entre los partos de bebés extranjeros y españoles